泉州動(dòng)車(chē)站現(xiàn)閩南語(yǔ)廣告牌
“朋友,你在哪”,,“下雨了,,記得帶雨傘”翻譯成書(shū)面閩南語(yǔ)怎么說(shuō),?至少不應(yīng)夾雜著“Dua”和英文“U”吧。
最近,,泉州動(dòng)車(chē)站一排閩南語(yǔ)廣告牌的神翻譯,,在微博上引起熱議,網(wǎng)友華大一位教授甚至批評(píng)其“粗俗”,。
廣告方說(shuō),,他們這樣做是為了傳播閩南語(yǔ)文化,教授和不少網(wǎng)友卻對(duì)這種“翻譯糟糕”的文化傳播方式表示質(zhì)疑,。
走訪:趣味閩南語(yǔ)現(xiàn)動(dòng)車(chē)站
記者看到,,這6座閩南語(yǔ)廣告牌都是待出租的,位于泉州動(dòng)車(chē)站第七站臺(tái)北面,,每塊長(zhǎng)約20米,,高約5米,,并列而排。土譯的閩南話標(biāo)語(yǔ),,夾雜著中英文字樣,,下方用漢字注解含義。
記者在候車(chē)廳隨機(jī)采訪了20位旅客,,近半外地旅客紛紛表示“看不懂”,。大部分閩南旅客比較包容,認(rèn)為這樣的閩南語(yǔ)無(wú)傷大雅,,妙趣橫生,。
不過(guò),網(wǎng)友的評(píng)論似乎更尖銳了些,。多數(shù)網(wǎng)友不買(mǎi)賬,,普遍認(rèn)為閩南語(yǔ)廣告是可愛(ài),但翻譯有點(diǎn)亂,,不規(guī)范,,有借土話賣(mài)萌之嫌。“@華大王建設(shè)”評(píng)論:誤導(dǎo)初學(xué)者,,毀掉真價(jià)值,。粗俗且無(wú)趣,怎能不抵制,?
廣告方:動(dòng)機(jī)是宣揚(yáng)閩南文化
昨日下午,,記者致電廣告牌上的招租電話。電話一方的吳先生解釋?zhuān)@個(gè)廣告想法的出發(fā)點(diǎn),,是宣揚(yáng)泉州文化,。廣告牌的畫(huà)面構(gòu)成,左上角為泉州著名景點(diǎn)或標(biāo)志性物件,,希望給外地旅客留下泉州的第一印象,,而“土譯”閩南語(yǔ)能更直接地表現(xiàn)閩南方言。記者向其詢問(wèn)哪家廣告公司制作,,吳先生表示不便透露,。
據(jù)了解,該戶外廣告牌已經(jīng)過(guò)審核,。豐澤區(qū)工商局康副局長(zhǎng)說(shuō),,廣告中的內(nèi)容和文字,若明確違反廣告法相關(guān)規(guī)定的,,或者違背社會(huì)主義道德的,,才會(huì)進(jìn)行禁止,但動(dòng)車(chē)站廣告牌中的文字未明顯觸及以上兩點(diǎn),。
學(xué)者:這是對(duì)泉州形象的抹黑
記者隨后聯(lián)系上微博認(rèn)證用戶“@華大王建設(shè)”,,他是華僑大學(xué)文學(xué)院教授,、泉州方言研究會(huì)理事長(zhǎng)。
王教授表示,,這樣的廣告語(yǔ)無(wú)規(guī)范性,,沒(méi)有體現(xiàn)閩南語(yǔ)的韻味和文化內(nèi)涵,對(duì)宣揚(yáng)閩南古文化或者對(duì)廣告方而言都無(wú)益處,,尤其在動(dòng)車(chē)站這樣匯集了各地旅客的公共場(chǎng)所,,更是對(duì)泉州古城形象的抹黑。
王教授說(shuō),,閩南語(yǔ)是有文字的,,明代流傳至今的戲曲《荔鏡記》劇本,就是用閩南語(yǔ)寫(xiě)的,。閩南語(yǔ)書(shū)面化文字普及困難,,一來(lái)是因?yàn)槿缃竦拈}南語(yǔ)多用于口說(shuō),不用于筆寫(xiě),;二來(lái),,由于每一次北方人南遷便帶來(lái)新的發(fā)音,使閩南語(yǔ)體系越發(fā)復(fù)雜,。
現(xiàn)代學(xué)者在規(guī)范閩南語(yǔ)書(shū)面化上已經(jīng)做出了一些努力,。比如,上世紀(jì)90年代由廈門(mén)大學(xué)出版社出版的《普通話閩南方言常用詞典》,,2006年廈漳泉三地閩南方言學(xué)者共同編著的《閩南方言大辭典》,。