林語堂——世界文化大師
一,、生平簡介
林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,,原名和樂,后改玉堂,,又改語堂,。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),,十三歲時入廈門尋源書院,。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),,進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員,。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國為華工服務(wù),,教他們讀書寫字,。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),,專攻語言學(xué),。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授,、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任,。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長,。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個月,。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默,;1934年另創(chuàng)《人間世》,,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,,提倡"以自我為中心,,以閑適為格凋"的小品文。同年,,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內(nèi)印了七版,,登上暢銷書排行榜,,林語堂因此在國外一舉成名,。而后,在賽珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀請之下,,林語堂舉家于1936年遷往美國,,開始了他長達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時期,,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達(dá)五十二周,,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。
林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué),。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),,并任校長,。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志,。1966年后定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,。1975年被推舉為國際筆會副會長,。1976年病逝于香港。
二,、翻譯理論
林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ),。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章,。早在1924年,,林語堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》,、《舊文法之推翻及新文法之建造》,、《答青崖論"幽默"譯名》、《說孽相》,、《國語文法的建設(shè)》,、《論譯詩》、《譯東坡"行香子"二首》,,《譯樂隱詞》,、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等,。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評述,,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ),。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),,是他最系統(tǒng),、最全面論述翻譯理論的文章,。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物,。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個方面,。
在對譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:"第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解,。"
林語堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,,說理質(zhì)樸,。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,"絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范",。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,,大多或泛論譯法,或單論譯名,,"都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析"。而他提出"討論翻譯須研究其文字及心理問題",,換言之,,即"翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題,。",。他認(rèn)為:"倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基,。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),,然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論,。"應(yīng)當(dāng)指出,,林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的"學(xué)理剖析"的基礎(chǔ)的。
正是在這兩個基礎(chǔ)上,,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美,。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任,、對中國讀者的責(zé)任與對藝術(shù)的責(zé)任。"三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格,。"這是發(fā)人所未發(fā)的,。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的"句譯",,不能以字為主體的"字譯",。因此他提出"忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)"的四義:非字譯、須傳神,、非絕對,、須通順。對于"通順標(biāo)準(zhǔn)",,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):"第一,,須以句為本位;第二,,須完全根據(jù)中文心理,。"而關(guān)于"美的標(biāo)準(zhǔn)",林語堂認(rèn)為"翻譯于用之外,,還有美一方面須兼顧的,,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種,。"尤其翻譯文學(xué)作品,,更"不可不注意于文字之美的問題"。
此外,,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法,。"因?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤希室浑x其固有文字則不啻失其精神軀殼,,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存",。最后他贊同"翻譯即創(chuàng)作",認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,,"須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)",。文藝翻譯家"必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù),。"林語堂的這個觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。
總之,,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個標(biāo)準(zhǔn),,并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處,。